imram: odyssey
Celia de Fréine
2010 • Arlen House
De Fréine’s concerns in Imram are multiple, and her journey is both exterior and interior, one that is concerned with exploring notions of borders and limits. What de Fréine’s poems have, and in spades, are poise and form. There’s an awareness of craft at work, a sense that she reins herself in. In ‘Grafting’, from Scarecrows at Newtownards, she writes of a ‘darning needle produced that perfect seam / with no beginning and no end’. Imram / odyssey is superbly honed, both in Irish and in English (no mean feat in itself, and poets are generally best not translating their own work). She understands the different registers required for both languages.
— Liam Carson, Poetry Ireland Review
imram: odyssey
Celia de Fréine
2010 • Arlen House
De Fréine’s concerns in Imram are multiple, and her journey is both exterior and interior, one that is concerned with exploring notions of borders and limits. What de Fréine’s poems have, and in spades, are poise and form. There’s an awareness of craft at work, a sense that she reins herself in. In ‘Grafting’, from Scarecrows at Newtownards, she writes of a ‘darning needle produced that perfect seam / with no beginning and no end’. Imram / odyssey is superbly honed, both in Irish and in English (no mean feat in itself, and poets are generally best not translating their own work). She understands the different registers required for both languages.
— Liam Carson, Poetry Ireland Review
Description
Is é Imram: Odyssey an ceathrú cnuasach filíochta le Celia de Fréine. Ar a saothar ilghnéitheach eile tá drámaí, leabhróga, scripteanna teilifíse, gearrscéalta, aistí agus aistriúcháin ar dhánta le mórán filí Eorpacha. Scríobhann sí i nGaeilge agus i mBéarla.
Imram: Odyssey is the fourth poetry collection of Celia de Fréine, who has also written plays, libretti, television scripts, short stories, essays, and translated the work of many European poets. She writes in both Irish and English.